Facsímil de la versión publicada en el año 1943, ideal para bibliófilos, en el que se reproducen los esbozos originales del autor para la primera edición del célebre libro, con una traducción muy exigente y anotaciones que complementan el texto primigenio. Es fruto de una exhaustiva labor iniciada hace años por la profesora y traductora Joëlle Eyheramonno Fouché, especialista en la obra de Antoine de Saint-Exupéry. Pensada más para un lector adulto, el ensayo complementario que también incluye el estuche ("La cara oculta de los dibujos de El Principito"); muestra el "testimonio de un hombre exiliado y amargado por su situación personal", permanentemente extraño en tierra extraña, y reafirma la idea de que, sea o no sea un libro para niños (en su momento fue una sorpresa que un aviador y hombre de acción transitara por estos derroteros); las ilustraciones y el texto son inseparables. Aunque nunca se han tomado con la suficiente seriedad, Saint-Exupéry concedía la misma importancia al proceso creativo de las ilustraciones que a la redacción del cuento. Los esbozos proporcionan un doble nivel de lectura e intensifican el poderoso mensaje que subyace en cada palabra del relato, que se mantiene con vigorosa salud generación tras generación. En medio del desierto, a mil millas de toda tierra habitada, se encuentran un aviador y un hombrecillo procedente de un asteroide. El diálogo entre ambos, con una visión común de la vida, el planeta que les acoge y el espacio, alimenta la simbología asociada a este clásico de la literatura universal. Con espontaneidad, sencillez y naturalidad, el malogrado conde, aviador y escritor, nos traslada sus convicciones y esperanzas cuando se cumplen ochenta y dos años de su desaparición entre las aguas del Mar Mediterráneo, cerca de Marsella, en tiempos de la Francia ocupada por los nazis.
Todos los Principitos en CL
Facsímil de la versión publicada en el año 1943, ideal para bibliófilos, en el que se reproducen los esbozos originales del autor para la primera edición del célebre libro, con una traducción muy exigente y anotaciones que complementan el texto primigenio. Es fruto de una exhaustiva labor iniciada hace años por la profesora y traductora Joëlle Eyheramonno Fouché, especialista en la obra de Antoine de Saint-Exupéry. Pensada más para un lector adulto, el ensayo complementario que... Seguir leyendo
El Principito

... A LOS SEIS AÑOS, ví una vez una magnífica ilustración en un libro sobre la selva virgen, que se titulaba Historias Vividas. Representaba una serpiente boa que se tragaba una fiera. Aquí tenéis una copia del dibujo. En el libro se decía: "Las serpientes boas se tragan a su presa entera sin masticarla. Luego, no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura la digestión".