Buscar por    
Edad
  
País
  
  Género
  
Soporte
   
Temas
Estás en : Home  /  Exposiciones, cursos, premios, ferias  /   Traducir el universo de Los Simpson

Traducir el universo de Los Simpson

El próximo martes 29 de septiembre finaliza el ciclo Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra, una propuesta impulsada por ACE Traductores, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España y del Aula de Cinema, con la celebración de una mesa redonda en torno a la traducción de la popular serie de animación Los Simpson.

Creada por Matt Groening para Fox Broadcasting Company, esta sátira de la sociedad estadounidense recrea la vida cotidiana de una familia de clase media (Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie Simpson) que vive en un lugar ficticio llamado Springfield.

Nacida como un ciclo de cortometrajes emitidos en el show de Tracey Ullman (en 1987), el autor siempre cuenta en las entrevistas que los nombres de los personajes homenajean a los miembros de su propia familia. Tras el éxito inicial decidió transformar los contenidos en una serie formada por capítulos de media hora de duración, una apuesta que también constituyó una revolución en la cadena, logrando convertirse en uno de los 30 programas más vistos de Fox en los años 1992 y 1993.

Tras más de 600 episodios sigue cautivando a las nuevas generaciones de jóvenes, influyendo en otras comedias de situación, y ya alcanza su trigésima temporada, e incluso ha tenido una adaptación cinematográfica. Los guiones sarcásticos y la puesta en escena han sido reconocidos con 33 premios Emmy, 32 Annie y un premio Peabody. La revista Time la calificó como la mejor serie del siglo XX e incluso tiene una estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood.

El enlace a través del cual podrá seguirse la charla (29/09/2020 de 19:00 a 21:00h) aún está por confirmar, pero sí los invitados a la misma, que serán María José Aguirre de Cárcer, Juan José Martínez Sierra y Arturo Peral, moderados por Javier Pérez Alarcón

Los organizadores recuerdan la importancia de apagar el micro y la cámara. Solo es posible intervenir a través del chat, respetando las normas y al resto de asistentes. La sesión será grabará y se difundirá posteriormente en los canales de la Universitat de València.

María José Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Periódicamente imparte charlas y talleres en varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Borgen, Glee, Seinfeld, Perdidos y Expediente X. Más recientemente, Pose, Así nos ven, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en… Hollywood, T2: Trainspotting, Glass, Maléfica, El regreso de Mary Poppins, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat).

En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. En 2018, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE. Y en 2019, el premio Take a mejor traducción para doblaje.

Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

Arturo Peral se licenció en Traducción e Interpretación en 2006 y se doctoró en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigación sobre la recepción de Ossian en España. Es traductor editorial desde 2008, y desde 2009 enseña en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, y ha traducido a autores como Alafair Burke, Tara Isabella Burton, William Joyce, Norman Lewis, Walter Scott e Irvine Welsh. Es el traductor de Springfield Confidencial: Bromas, historias y secretos de toda una vida escribiendo sobre los Simpson, de Mike Reiss, guionista y productor de Los Simpson. Es vicepresidente de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario.

Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada, Wynonna Earp, The Son, Bebé Jefazo: vuelta al curro, Cortesanas, Manhunt: Unabomber, Día a día, Heridas abiertas, Danger & Eggs, Kidding, Fuga en Dannemora, Britannia, The Terror, Love, Death and Robots, Cementerio de animales, El hijo, Hellboy y Good Omens.

Su labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada.

También es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad, la traducción del humor, la ciencia ficción, los superhéroes, la jerga y el argot.

 

El gruñido de fastidio de Homer «D'oh!» ha sido incluido en el diccionario Oxford English Dictionary, mientras que la serie ha influido en muchas comedias de situación animadas para adultos

Obras de Matt Groening en Canal Lector

 
Envíanos tu comentario: