Los versos están siendo traducidos a más de veinte idiomas gracias a la colaboración voluntaria de un grupo de profesionales que permitirán que el poema sea leído por niños/as en inglés, francés, español, gallego, alemán, ruso, holandés, macedonio, búlgaro, checo, sueco, noruego, griego, danés, afrikáans (lengua flamenca hablada en la República Sudafricana); hebreo, polaco, croata, finlandés y muchos otros idiomas.
En palabras del autor italiano, está "hecho de palabras que cruzan fronteras y vuelan por todo el mundo para entrar en todos los hogares. Las palabras son regalos, las palabras son semillas, son regalos que tenemos en abundancia y si son buenas, son todo lo que necesitamos, cuando estamos separados, para hacer crecer nuestro amor. Incluso abarcando las fronteras geográficas que actualmente no podemos cruzar."
¿Qué es lo que en el aire vuela?
Ese algo desconocido
¿Cómo iremos a la escuela?
Para contarlo hemos venido.
Aunque ciña una corona,
este virus rey no es,
ni tampoco una persona:
te preguntas ¿y qué es?
Diminuto villano, dirás
aunque bien de armas tomar.
Un microscopio necesitarás
para poder verlo llegar.
El veneno más avieso,
nada hay que lo pare ya.
Invasivo y travieso,
Siempre va de aquí a allá
Microscópico el guerrero,
el peligro es inminente
Invisible y ligero,
se cuela dentro de la gente.
Mas nosotros no decaeremos
Todos seguimos el guion:
Y luchando juntos lograremos
expulsar al mal bribón.
Si un estornudo ves venir
usa el brazo, no la mano.
Atrapa al virus, no le dejes salir,
y su maldad será en vano.
Si sales, no has de olvidar,
lavarte las manos con jabón.
Con una vez no va a bastar,
Todos los días sin excepción
Lávatelas con agua y jabón,
un buen rato y con cuidado.
Y verás como el bribón,
por el desagüe cae derrotado.
En cuanto los oigas llegar
a papá y mamá, sin relente
les debes recordar
que se laven como valientes.
No te toques con las manos
Boca, nariz y ojos.
Pues los bichos saltan raudos,
Y se cuelan a su antojo.
Cuando veas a los amigos,
los saludas desde lejos.
Y que siempre lleven consigo
estos buenos consejos.
Besos y abrazos, para luego.
Al acecho anda el bicho
y se extiende como el fuego.
No os toquéis, queda dicho.
Aunque no sean los Carnavales,
las máscaras abundarán.
No es que sean criminales,
A todos protegerán.
Una buena mascarilla
nos ayuda a respirar,
y ese virus de pacotilla
no nos podrá infectar.
Pero mientras esté rondando
Para que nos enfermemos
Nosotros seguimos luchando,
y en casa nos quedaremos.
Por salir no hay prisa,
ya que el cole no está abierto,
y, fuera entre la brisa,
el bichejo anda suelto.
¿Y qué hay de la familia y amigos?
También en su casa están.
Hablarán mucho contigo,
Y los verás con la webcam.
Para los que mucho se quieren,
la distancia no importa nada.
Aunque besos y abrazos no lleguen,
las palabras no están confinadas.
Son regalos las palabras,
semillas de nuestro amor,
Y al ser tan buenas las semillas,
las enviamos con primor.
Tú y yo y los demás,
con prudencia y corazón,
venceremos sin dudas
al antipático bribón.
Y quizás cuando hallamos
superado esa prueba,
juntos todos aprendamos
una vida sabia y nueva.
Roberto Piumini
Carmen Romero Lorenzo (1993), responsable de esta versión en español, es una traductora (inglés e italiano a castellano) y escritora sevillana, que recientemente ha estado trabajando en las nuevas versiones de clásicos de la literatura infantil. Además suyas son las últimas actualizaciones de títulos como Le Morte D’Arthur and The Mabinogion (Beatrice Clay, Pulpture, 2019). Desarrolla también su labor en juegos de rol al mismo tiempo que atesora una carrera literaria con editoriales como Triskel, con quien publicó su novela A los pies del palacio.