Originalmente publicado en español durante el año 2001, las circunstancias que apremian a Europa y al mundo en general hacen siempre necesaria la reedición de una obra del gran Rodari que ensalza la riqueza de la variedad de nuestras sociedades contemporáneas y las valerosas enseñanzas que aportan a diario los niños y niñas, visiones originales que deberíamos seguir a rajatabla para hacer frente a los incoherentes conflictos bélicos o para prevenir y erradicar la violencia de cualquier tipo. Por muy distintos que sean sus idiomas y lugares de origen, los siete niños que protagonizan esta historia comparten rasgos similares. Cada uno vive en una ciudad del mundo que intuímos a través de ilustraciones plenas de texturas visuales y color. Sus padres tienen distintos oficios y los paisajes de sus juegos difieren, sin embargo, a pesar de las diferencias en el color de piel, pelo u ojos, están unidos por una patria mágica y común, el territorio de la infancia, donde todos se parecen en sus risas y juegos. Una joya imprescindible, ahora con nueva traducción de Xosé Ballesteros, que potencia sus contenidos gracias al excepcional trabajo gráfico de la multipremiada ilustradora italiana Beatrice Alemagna.
Originalmente publicado en español durante el año 2001, las circunstancias que apremian a Europa y al mundo en general hacen siempre necesaria la reedición de una obra del gran Rodari que ensalza la riqueza de la variedad de nuestras sociedades contemporáneas y las valerosas enseñanzas que aportan a diario los niños y niñas, visiones originales que deberíamos seguir a rajatabla para hacer frente a los incoherentes conflictos bélicos o para prevenir y erradicar la violencia de cualquier... Seguir leyendo
Uno y siete
He conocido a un niño que era 7 niños
Vivía en Roma, se llamaba Paolo y su padre era tranviario.